logo
  • Libro
  • Autor
  • Recursos
  • D. técnicos
  • A quién va dirigido

Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino (Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino)

escrito por: , , , ,

La Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino es una herramienta imprescindible para cualquier persona que quiera utilizar de forma correcta conceptos y términos chinos.

Ayuda a evitar errores, como referirse al presidente de China, Xi Jinping, por su nombre de pila en lugar de su apellido; a descartar términos obsoletos o incorrectos como Lao-Tsé para referirse al sabio chino Laozi, o para escribir de manera correcta los ríos, las montañas y las ciudades chinas.

El libro enseña también cómo suenan las sílabas en chino, asimismo, cuenta con capítulos dedicados a la manera de referirse a las fiestas y tradiciones chinas, a la organización político-administrativa de las distintas comunidades chinas, a sus monedas y a sus medidas.

Estamos ante una guía que ayuda a la necesaria estandarización de los términos chinos en libros de texto, mapas, atlas, publicaciones e informes de todo tipo, especialmente útil para periodistas, locutores, traductores, profesores, empresarios, escritores, editores, bibliotecarios y un largo etcétera.

Este libro ofrece:

– Doce capítulos divididos por temas sobre cómo escribir las palabras de origen chino en español.
– Un glosario con casi 400 sinismos de uso frecuente ordenados alfabéticamente  y escritos de forma adecuada.
– La estandarización y sistematización de los términos y referentes chinos.
– Recomendaciones de uso de topónimos, gentilicios  y antropónimos chinos.
– Explicaciones acerca de los términos adecuados de las fiestas y tradiciones chinas, las unidades de medida, las monedas y la particular organización político- administrativa de China, Hong Kong y Taiwán.
– La pronunciación de los sonidos chinos que se pueden escuchar en la web de la editorial.

La Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino ha sido escrita por un equipo de sinólogas de la Universidad Autónoma de Barcelona dirigido por Sara Rovira-Esteva y Helena Casas-Tost.


15,00 €

Xianghong Qu

Xianghong Qu es licenciada en Filología Hispánica, post-graduada en Traductología y doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del español e interpretación chino–español en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de lya misma universidad. Además, también imparte clases de lengua china en la UniversitatOberta de Catalunya y en la Escuela Superior de Comercio Internacional, adscrita a la UPF.

Su actividad investigadora gira principalmente en torno a la interculturalidad en la traducción e interpretación, la traducción de textos literarios y el pensamiento y cultura de Asia Oriental.  Ha traducido artículos y novelas del español al chino, y ha participado en la traducción de varias obras literarias del chino al español, además de ser correctora de la traducción del chino al español de algunas novelas. Es miembro del grupo de investigación TXICC.


Helena Casas-Tost

Helena Casas-Tost (http://gent.uab.cat/helena_casas_tost/) es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno y  traducción del chino del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha trabajado como traductora autónoma del chino de una amplia tipología te textos. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las siguientes líneas de investigación: la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva, los estudios de traducción y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: “Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis” (Perspectives. Studies in Translatology, 2014), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard” (Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 (Servei de publicacions UAB, 2007). Es miembro de los grupos de investigación InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/) y TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es).


Mireia Vargas-Urpi

Mireia Vargas-Urpi es licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y chino), traductora jurada chino-catalán y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente es profesora visitante en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra, donde imparte asignaturas de mediación intercultural y de traducción del inglés al español y al catalán. Ha sido profesora de chino en distintas instituciones (Universitat Autónoma de Barcelona, CETT-UB, Fundación Instituto Confucio de Barcelona) y ha colaborado como profesora de traducción e interpretación chino-español en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá.

Su actividad investigadora se centra en la interpretación en los servicios públicos y en la mediación intercultural con el colectivo chino, y se interesa también por aspectos relacionados con la comunicación intercultural y con el lenguaje no verbal. Ha publicado artículos en revistas nacionales e internacionales, entre los que destacan “Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views” (Language and Intercultural Communication, 2014), “Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants” (Journal of Intercultural Communication Research, 2013) y “Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, castellana, anglesa i xinesa” (Revista de Llengua i Dret, 2012). Es miembro de los grupos de investigación MIRAS y TXICC.


Sara Rovira-Esteva

Sara Rovira-Esteva (http://pagines.uab.cat/sara_rovira/es) es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del chino y lingüística china del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha traducido varias películas y obras literarias chinas. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las líneas de investigación siguientes: los estudios de traducción, la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2012), Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades (Edicions Bellaterra, 2010), “El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán” (Babel: International Journal of Translation, 2009), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard” (Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 (Servei de publicacions UAB, 2007) y “Translating Chinese pop fiction” (Perspectives: Studies in Translatology, 2007). Es miembro del grupo de investigación InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/) e investigadora principal del TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es).


Sílvia Fustegueres i Rosich

Sílvia Fustegueres i Rosich es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (mención en inglés y chino) y traductora jurada de chino, inglés, español y catalán. Es traductora profesional de estos idiomas, así como de francés e italiano.

Asimismo, ha colaborado en distintas ocasiones con el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona como profesora asociada y forma parte del grupo de investigación TXICC de dicha universidad. Su campo de especialización son las nuevas tecnologías de traducción y su aplicación a la práctica traductora. Asimismo, mantiene dos blogs literarios: Caràcter xinès, especializado en literatura china (www.xines.cat), y L’illa deserta (lilladeserta.wordpress.com), dedicado a literatura de otros países.


Recursos complementarios

Audios
  1. Pronunciación de los sonidos del pinyin: b

    ba/bai/ban/bang/bao /bei/ben/beng /bi/bian/biao/bie/bin/bing/ bu

  2. Pronunciación de los sonidos del pinyin: p

    pa/pai/pan/pang/pao /pei/pen/peng /pi/pian/piao/pie/pin/ping/ po/pou/pu

  3. Pronunciación de los sonidos del pinyin: m

    ma/mai/man/mang/mao/ me/mei/men/meng/ mi/mian/miao/mie/min/ming/miu/ mo/mou/mu

  4. Pronunciación de los sonidos del pinyin: f

    fa/fan/fang/fei/fen/feng/fo/fou/fu

  5. Pronunciación de los sonidos del pinyin: d

    da/dai/dan/dang/dao/de/dei/den/deng/di/dian /diao/die/ding/dui/dong/dou/du/duan/dui/dun/dao

  6. Pronunciación de los sonidos del pinyin: t

    ta/tai/tan/tang/tao/

  7. Pronunciación de los sonidos del pinyin: n

    na/nai/nan/nang/nao/ne/nei/nen/neng/ni/nian/niang/niao/ nie/ning/nin/niu/nong/nou/nu/nuan/nuo/nü/nüe

  8. Pronunciación de los sonidos del pinyin: l

    la/lai/lan/lang/lao /le/lei/leng/ /li/lia/lian/liang/liao/lie /ling/liu/long/lou/lu/lú/lúe/lun/luo

  9. Pronunciación de los sonidos del pinyin: g

    ga/gai/gan/gang/gao /ge/gei/gen/geng/ /gong/gou/ gu/gua/guai/guan/guang/ /gui/gun/guo

  10. Pronunciación de los sonidos del pinyin: k

    ka/kai/kan/kang/kao /ke/kei/ken/keng /kong/kou /ku/kua/kuai/kuan/kuang kui/kun/kuo

  11. Pronunciación de los sonidos del pinyin: h

    ha/hai/han/hang/hao he/hei/hen/heng hong/hou/ hu/hua/huai/huan/huang/ hui/hun/huo

  12. Pronunciación de los sonidos del pinyin: j

    ji/jia/jian/jiang/jiao/ jie/jin/jing/ jiong/jiu jue/ju/juan/jun/juan

  13. Pronunciación de los sonidos del pinyin: q

    qi/qia/qian/giang qiao(qie/qin/qing qiong/qiu qu/quan/que/qun

  14. Pronunciación de los sonidos del pinyin: x

    xi/xia/cian/xiang/xiao/ xie/xin/xing/xiaong/xiu/ xu/xuan/xue/xun

  15. Pronunciación de los sonidos del pinyin: zh

    zha/zhai/zhan/zhang/zhao/ zhe/zhei/zhen/zheng/ zhi/xhong/zhou/zhu/zhua/zhuai/zhuan/zhui/zhun/zhuo

  16. Pronunciación de los sonidos del pinyin: ch

    cha/chai/chan/chang/chao)che/chen/cheng/ chi/chong/chou/chu/chua/chuai/chuan/chuang/chui/chun/chuo

  17. Pronunciación de los sonidos del pinyin: sh

    sha/shai/shan/shang/shao/she/sheng/shi/ shou/shu/shua/shuai/shuan/shuang/shui/shuo/shu

  18. Pronunciación de los sonidos del pinyin: r

    ran/rang/rao/re/ren/reng/ri/rong/rou/ru/ruan/rui/ruo

  19. Pronunciación de los sonidos del pinyin: z

    za/zai/zan/zang/zao/ze/zei/zen/zeng/zi/zong/zou/zu/zuan/zui/zun/zuo

  20. Pronunciación de los sonidos del pinyin: c

    ca/cai/can/cang/cao/ce/cen/ceng/ci cong/cou/cu/cuan/cui/cun/cuo

  21. Pronunciación de los sonidos del pinyin: s

    sa/sani/san/sang/sao/se/sen/seng/si/song/sou/su/suan/sui/sun


Datos técnicos

  • Idiomas:
  • Primera edición: 2015
  • Reediciones:
  • Dimensiones: 16 X 23,5 cm
  • Número de páginas: 135
  • ISBN-10:
  • ISBN-13: 978-84-940818-7-3
  • Formatos disponibles:

A quién va dirigido

  • Cualquier persona que tenga contacto con el mundo chino y desee escribir con corrección las palabras de origen chino.
  • Periodistas, escritores, correctores y editores
  • Profesores y educadores
  • Terminólogos, lingüistas, traductores, intérpretes y filólogos
  • Comerciantes,  empresarios, profesionales del turismo
  • Jueces y médicos
  • Organizaciones, instituciones, fundaciones y gabinetes

Aportar un comentario

Los campos marcados con un * son obligatorios. El correo no se publicará.

Puedes usar estas etiquetas de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*