logo
  • Libro
  • Autor
  • Recursos
  • D. técnicos
  • A quién va dirigido

Gramática básica del chino. Teoría y práctica

escrito por: , , , ,

Los Fundamentos indispensables de la gramática china:

– Explicaciones claras y concisas
– Ejercicios con sus soluciones en cada tema
– Pinyin en todos los ejemplos
– Vocabulario adaptado al nivel básico.

La Gramática básica del chino es un libro de referencia que aporta al estudiante los fundamentos de la gramática china. En cada una de las veinticinco unidades se desarrolla un tema gramatical, desde los contenidos más básicos, como los pronombres personales, los numerales o las expresiones de tiempo y fechas, hasta categorías más complejas, como pueden ser los medidores (clasificadores) o los complementos.

Cada unidad se inicia con una explicación general y concisa de un tema gramatical y continúa con el desarrollo de las características y excepciones de ese tema, junto con aclaraciones y ejemplos, que ayudan a fijar y facilitar el aprendizaje. Una vez asimilada la parte teórica, el estudiante pone en práctica lo aprendido mediante una serie de ejercicios, cuya solución se ofrece al final del libro. De esta manera, se asegura el dominio del contenido gramatical indispensable para cualquier estudiante de la lengua china. Por otra parte, los caracteres vienen acompañados de su transcripción en pinyin, con la intención de que el desconocimiento de los caracteres no impida el aprendizaje de la gramática.

Este primer libro se complementa con un segundo volumen Gramática intermedia del chino (de próxima publicación), que cuenta con las mismas características y formato, si bien supone un paso adelante en el conocimiento gramatical de la lengua china.

Gramática básica del chino es la adaptación al español del prestigioso libro Basic Chinese: A Grammar and Workbook, escrito por los profesores Don Rimmington y Yip Po-Ching y publicado por la editorial inglesa Routledge. Para la adaptación al español se ha contado con la traducción experta del profesor de chino y filólogo Francisco Javier López Calvo, y el asesoramiento de las doctoras de la Universidad Autónoma de Barcelona,  Sara Rovira-Esteva y Helena Casas-Tost.

ISBN: 9788494081811

Precio: 22,50€


22,50€

Yip Po-Ching

Yip Po-Ching  fue co-director del Máster en Estudios de Traducción Aplicada en la Universidad de Leeds y autor y co-autor de varios libros de gramática y léxico del idioma chino. 


Francisco Javier López Calvo

Licenciado por la Universidad Autónoma de Madrid en Estudios de Asia Oriental (especialidad en China), Lingüística y Filología Inglesa. Diploma de Estudios Avanzados en Lingüística Aplicada. Desde 2004 ha llevado a cabo diversos estudios sobre el aprendizaje y la enseñanza del chino. Ha trabajado para la Sección Consular de la Embajada China en España, como consultor de lengua china en la Universitat Oberta de Catalunya, y en otros centros de enseñanza privada. Desde 2007 se dedica a la enseñanza del idioma chino en la Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid.


Xianghong Qu

Xianghong Qu es licenciada en Filología Hispánica, post-graduada en Traductología y doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del español e interpretación chino–español en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de lya misma universidad. Además, también imparte clases de lengua china en la UniversitatOberta de Catalunya y en la Escuela Superior de Comercio Internacional, adscrita a la UPF.

Su actividad investigadora gira principalmente en torno a la interculturalidad en la traducción e interpretación, la traducción de textos literarios y el pensamiento y cultura de Asia Oriental.  Ha traducido artículos y novelas del español al chino, y ha participado en la traducción de varias obras literarias del chino al español, además de ser correctora de la traducción del chino al español de algunas novelas. Es miembro del grupo de investigación TXICC.


Helena Casas-Tost

Helena Casas-Tost (http://gent.uab.cat/helena_casas_tost/) es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno y  traducción del chino del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha trabajado como traductora autónoma del chino de una amplia tipología te textos. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las siguientes líneas de investigación: la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva, los estudios de traducción y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: “Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis” (Perspectives. Studies in Translatology, 2014), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard” (Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 (Servei de publicacions UAB, 2007). Es miembro de los grupos de investigación InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/) y TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es).


Sara Rovira-Esteva

Sara Rovira-Esteva (http://pagines.uab.cat/sara_rovira/es) es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del chino y lingüística china del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha traducido varias películas y obras literarias chinas. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las líneas de investigación siguientes: los estudios de traducción, la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2012), Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades (Edicions Bellaterra, 2010), “El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán” (Babel: International Journal of Translation, 2009), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard” (Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 (Servei de publicacions UAB, 2007) y “Translating Chinese pop fiction” (Perspectives: Studies in Translatology, 2007). Es miembro del grupo de investigación InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/) e investigadora principal del TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es).


Don Rimmington

Don Rimmington fue profesor Emérito de Estudios Asiáticos de la Universidad de Leeds y director del departamento de Estudios Asiáticos de la misma universidad.

 


Recursos complementarios

Sin recursos

Datos técnicos

  • Idiomas:
  • Primera edición: 1998
  • Reediciones: 2009, edición española 2014
  • Dimensiones: 16cm x 23,5cm
  • Número de páginas: 370
  • ISBN-10: 84-940818-1-0
  • ISBN-13: 978-84-940818-1-1
  • Formatos disponibles:

A quién va dirigido

  • Principiantes del estudio del chino que deseen adquirir los fundamentos de la gramática china: números, determinantes, pronombres, medidores (clasificadores), complementos potenciales y un largo etcétera.
  • Estudiantes con conocimiento de chino, que deseen reforzar sus conocimientos de sintaxis con la práctica de los ejercicios y unas explicaciones sencillas.
  • Profesores y escuelas que utilicen los ejercicios como material didáctico en clase.
  • Autodidactas que quieran evaluarse con los casi 2.000 ejercicios y sus soluciones.

 

 

 

 

11 respuestas a “Gramática básica del chino. Teoría y práctica

    • Hesai Laoshi, la Gramática Básica no tiene recursos complementarios. En un principio por la naturaleza del texto por tener los ejercicios de las soluciones, nos parece que es un material completo por lo que no hemos pensado crear de momento recursos complementarios para el mismo. Igualmente no descartamos crearlos más adelante. Si se te ocurre algo que podamos sumar, nos lo dices. Un saludo!

  1. Bueno, ya tengo la Gramática básica del chino. No he tenido mucho tiempo todavía para empezar a estudiarla en detalle, pero a primera vista cumple de largo con las expectativas que me marqué al tener noticias de este libro. Además de la perfecta adaptación al castellano, los ejemplos son perfectamente aclaratorios y útiles. Los ejercicios están fenomenal y adaptados al nivel que necesita un estudiante de nivel básico… en definitiva….it’s a must! Si estás pensando en una gramática básica adecuada al estudiante que lleva dos o tres años con este apasionante idioma, no lo dudes, este es tu manual. En mi opinión, 10 sobre 10. Muy recomendable.

  2. Hola, soy una chica de China. Hoy he empezado a leer la gramatica basica del chino, creo que algunas cosas estan mal dicho.
    p.j. Pagina 19 “no te preocupes por ello”, la traduccion seria “别管它了” o “别管它”.
    Pagina 96 E “estos zapatos no son caros”, aqui el 不 , deberia poner el tono cuarto.

    • Muchas gracias por tu comentario. Hemos tardado un poco en contestar porque queríamos preguntarle al traductor.

      En cuanto a “ba” o “le” de la frase que pones de ejemplo, el traductor me ha comentado que probablemente tienes razón y es mejor utilizar “le” ( 别管它了) en lugar de “ba” ( 别管它吧!) pero piensa que la frase con “ba” puede ser correcta. Ten en cuenta que esta frase viene del libro original y ha sido escrita por un profesor chino de lengua china.

      Respecto al “bu”, la editorial adoptó las reglas oficiales del pinyin, que aconsejan ponerle su tono original cuarto, aunque luego se pronuncie como segundo por influencia de la sílaba siguiente

    • Muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a “ba” o “le” de la frase que pones de ejemplo, el traductor nos ha comentado que probablemente tienes razón y es mejor utilizar “le” ( 别管它了) en lugar de “ba” ( 别管它吧!). Si bien ten en cuenta que esta frase viene del libro original y ha sido escrita por un profesor chino de lengua china.

      Respecto a “bu”, la editorial adoptó las reglas oficiales del pinyin, que aconsejan ponerle su tono original cuarto, aunque luego se pronuncie como segundo por influencia de la sílaba siguiente.

Aportar un comentario

Los campos marcados con un * son obligatorios. El correo no se publicará.

Puedes usar estas etiquetas de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*