Sara Rovira-Esteva (http://pagines.uab.cat/sara_rovira/es) es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del chino y lingüística china del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha traducido varias películas y obras literarias chinas. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las líneas de investigación siguientes: los estudios de traducción, la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2012), Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades (Edicions Bellaterra, 2010), “El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán” (Babel: International Journal of Translation, 2009), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard” (Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 (Servei de publicacions UAB, 2007) y “Translating Chinese pop fiction” (Perspectives: Studies in Translatology, 2007). Es miembro del grupo de investigación InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/) e investigadora principal del TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es).