FOTO SARA ROVIRA WEB 850 X 240

Sara Rovira-Esteva es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del chino y lingüística china del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha traducido varias películas y obras literarias chinas. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las líneas de investigación siguientes: los estudios de traducción, la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades, El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán, Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard, Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 y Translating Chinese pop fiction. Es miembro del grupo de investigación InterAsia e investigadora principal del Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC). Sara Rovira-Esteva ha participado junto a Helena Casas-Tost como asesora experta en la Gramática básica del chino. Teoría práctica. 

Buenos días, Sara. Muchas gracias por atendernos y por tu gran aportación y esfuerzo en la adaptación de la Gramática básica del chino. Cuéntanos, ¿en qué ha consistido exactamente tu participación en este libro?

Revisar la adecuación de las explicaciones para el público al que va dirigido, que es distinto del original.

¿Cuáles han sido las dificultades en la revisión de la Gramática básica del chino?

Básicamente, adaptar las explicaciones sobre el chino de unos autores que pertenecen a una tradición gramatical distinta a la de las lenguas románicas.

Se dice que el chino no tiene gramática o bien que la gramática es muy sencilla, ¿qué piensas al respecto?

Considero que se trata de una afirmación carente de todo fundamento, fruto del desconocimiento y que solo se puede entender en el contexto del recurso fácil a los mitos sobre el chino. El chino sí que tiene gramática, la diferencia es que su funcionamiento es bastante distinto de la del español o de las lenguas extranjeras a las que estamos acostumbrados.

Algunos lingüistas consideran que la gramática es necesaria cuando estudias un idioma porque ayuda al estudiante a generar hipótesis, ¿en qué medida estás de acuerdo?

Hay muchas maneras de aprender y enseñar una lengua extranjera, cada una con sus ventajas e inconvenientes. Personalmente, a pesar de que los métodos actuales no le dan muy buena prensa, la comprensión de cómo funciona la gramática de una lengua extranjera me permite integrar el conocimiento que voy incorporando de ella de un modo más ordenado y sistemático, pero todo depende de los recursos y capacidades de cada uno.

Para aquellos que no saben nada del idioma chino y descubren que el chino no tiene conjugaciones verbales, ni artículos, etc., es decir, es un idioma, a priori, un tanto ajeno  a los estudiantes españoles o latinoamericanos. ¿Tiene el idioma chino la capacidad de expresar todos los matices de una lengua como la nuestra?

Por supuesto, pero no de un modo literal. La equivalencia no la encontraremos palabra por palabra, sino a nivel (con)textual.

¿Qué cualidades tiene el libro que has supervisado, la Gramática básica del chino?

Se trata de un libro muy completo, muy adecuado al nivel de los estudiantes principiantes y con un montón de ejercicios para practicar la teoría.

¿Qué piensas del formato teórico-práctico de la Gramática básica del chino? ¿Crees que una buena manera de aproximarse a la gramática es hacer ejercicios? 

Efectivamente, es uno de los puntos fuertes de este libro. Además, y no es banal decirlo, los autores nos ofrecen también las soluciones, de modo que constituye un material ideal para trabajar de forma autodidacta.

Esta gramática incluye pinyin en todo momento para que los estudiantes que no conozcan algunos caracteres, puedan avanzar en el estudio de la gramática, ¿Qué opinión te merece?

El pinyin como sistema auxiliar al aprendizaje del chino es muy importante para que el estudiante no se sienta en ningún momento abandonado o perdido.

Una de las aportaciones que habéis hecho a la gramática es dar (o escoger) nombre en español a los términos gramaticales. En este sentido y siguiendo vuestros consejos, hemos adoptado el término medidor en lugar de clasificador en el libro. Este es uno de tus campos de estudio y sin duda es interesante conocer el porqué de esta decisión.

Por un lado, una de las funciones de esta categoría gramatical es a menudo la de clasificar a los sustantivos a los que modifica pero no es la única. En cambio, la función de indicar la cantidad o medida en la que se nos presenta este sustantivo se da en todos los casos. Por consiguiente, considero que el término medidor define mejor esta categoría porque es más inclusivo que el de clasificador. Por otro lado, desde un punto de vista contrastivo, el término medidor es más cercano a la gramática del español y, por lo tanto, más fácil de entender y de asimilar como concepto gramatical para los alumnos.

Eres traductora y profesora, ¿te has encontrado con algún error gramatical divertido o incluso interesante en tus clases o traducciones?

¡Seguro que sí pero ahora mismo no me acuerdo!