El equipo de China traducida ha escrito una reseña sobre la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino.PORTADAGUIA-5

Os dejamos con este  fragmento:

La mera aparición de este libro –el hecho de que una editorial haya tomado la decisión de publicarlo− constituye de por sí una evidencia de cómo han cambiado las tornas en el mundo en que vivimos. Los referentes chinos han dejado de ser patrimonio exclusivo del chiste tonto y fácil, de las etiquetas del economato de la esquina o del eventual numerito exotizante. En el mundo actual hay palabras chinas que determinan el precio del cobre o de la soja, que ganan premios Nobel, que se interesan por tus productos, que proyectan líneas ferroviarias para unir los dos grandes océanos de América Latina o que compran edificios enteros en el corazón de una capital europea. No vamos a caer en el tópico de afirmar que este es el siglo de China, etcétera etcétera, pero salta a la vista que lo que leemos y escribimos está cada vez más lleno y necesitado de palabras de origen chino. Salta a la vista y, en ocasiones, duele la vista.

Lee la reseña completa en el pdf de China traducida.