Helena Casas-Tost es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno y traducción del chino del Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Ha trabajado como traductora autónoma del chino de una amplia tipología de textos. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las siguientes líneas de investigación: la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva, los estudios de traducción y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis, Orientalism and Occidentalism: tw forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard, Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Es miembro de los grupos de investigación InterAsia y Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC). Helena Casas-Tost ha realizado junto con Sara Rovira-Esteva la edición experta de la Gramática básica del chino. Teoría práctica.
Buenos días Helena. Estamos encantados de que hayas sacado un rato para charlar con nosotros sobre este libro tan esperado, Gramática básica del chino. ¿De qué forma has participado en este libro?
En el asesoramiento acerca de la terminología usada y explicaciones que aparecen en la gramática.
¿Cómo definirías la Gramática básica del chino? ¿Qué utilidad tiene para el estudiante de chino?
Es un buen libro de referencia muy útil para cualquier estudiante de chino que empiece o lleve poco tiempo estudiando chino y tenga un nivel elemental. Las explicaciones son sencillas, tiene muchos ejemplos y está complementado con ejercicios que se puede corregir uno mismo, ya que al final se dan las soluciones.
Este trabajo lo has realizado en colaboración con Sara Rovira-Esteva, ¿ha habido una cuestión básica que os preocupara en el proceso de supervisión de la Gramática básica del chino?
Básicamente la coherencia y la pertinencia de las explicaciones para el público hispanohablante, ya que el original estaba pensado para usuarios anglosajones y las explicaciones gramaticales no siempre son adecuadas para los dos públicos.
Álex Grijelmo dice que “La gramática nos enseña a razonar y a exponer mejor las ideas, pero sobre todo a generarlas.” ¿Estás de acuerdo con esta afirmación a pesar de que muchas personas consideran que no existe gramática en chino?
Sí estoy de acuerdo. A través de la gramática se entrevé la manera de pensar de cada pueblo. Descifrar las claves de la gramática de cada lengua nos lleva a comprender su modo de pensar, lo cual constituye la clave para hablar bien una lengua extranjera. Obviamente sucede lo mismo con el chino, que tiene gramática igual que todas las lenguas. De hecho, lo que más nos cuesta a los occidentales es adoptar la lógica china al hablar, podemos construir oraciones correctas, pero que los nativos no dirían. Comprender la gramática china nos acerca a la lógica y china y a expresarnos mejor.
¿Cómo explicarías la importancia del orden de una frase en chino? ¿Es verdad que si no colocas antes del verbo el tiempo y el lugar no te entienden?
El orden es importante en chino porque las palabras no flexionan y su función depende del lugar en la frase que ocupan. Una misma palabra, sin modificar nada, puede ejercer distintas funciones en una oración, lo cual afecta el significado.
El tiempo y el lugar implican nociones diferentes antes o después del verbo, por lo tanto su mala colocación puede inducir a errores de comprensión, pero es verdad que también dependerá de la longitud de las frases, si son cortas seguramente no impediría la comunicación, aunque también dependería de nuestro interlocutor.
Si tanta importancia tiene el orden de los elementos en una oración, en chino se puede variar de alguna forma el orden para crear efectos literarios o poéticos como el hipérbaton.
Por supuesto, modificar las cosas de lugar nos sirve para jugar con la lengua, pero hay otros muchos recursos en chino, como el uso de la homofonía, la reduplicación, etc.
¿Qué dificultades encuentra el estudiante hispanohablante a la hora de estudiar y asimilar la gramática china?
Desde mi puto de vista, lo que más problemas causa es asimilar aquellos puntos gramaticales que responden a lógicas diferentes y que se traducen en puntos gramaticales que una lengua tiene y la otra no. Por ejemplo, en los complementos en chino vemos que se da importancia al proceso, mientras que en español pensamos más en el resultado.
Los expertos dicen que la gramática china tiene muchas excepciones, tantas que a priori parece difícil sistematizar un conjunto de reglas. ¿Qué piensas sobre ello?
No estoy en absoluto de acuerdo. De hecho yo jamás he hecho una lista de excepciones en chino, mientras que estudiando lenguas indoeuropeas las listas son habituales y muy largas.
Como profesora de chino, ¿Qué espacio ocupa la gramática en tus clases? ¿Qué tratamiento le das o cómo la planteas?
La gramática ocupa alrededor de un tercio de mis clases. Me gusta plantear la gramática de modo claro y esquemático para que se entienda bien, pero practicándola siempre en contexto, de modo que los estudiantes ven la utilidad de las normas en el uso real.
Estáis ya trabajando en la Gramática intermedia del chino, que es la segunda parte de esta gramática. Curiosamente el último tema está dedicado a las onomatopeyas, que es uno de tus campos de estudio, ¿Cómo traducirías al castellano 哎哟, que, corrígeme si me equivoco, es una de las onomatopeyas más frecuentes en chino?
De hecho, es más bien una interjección y, efectivamente, es una de las más usadas en chino. Se usa fundamentalmente para expresar sorpresa o dolor y la podríamos traducir de muchos modos en función del contexto, como por ejemplo: ¡ostras!, ¡vaya!, ¡ah!, ¡oh!
1 Pingback