Comprobadlo vosotros mismos con estos archivos de sonido y sus transcripciones: 

 Francisco  Javier López Calvo es la voz masculina. 

 Hu Liangjian  es la voz femenina.

 

Escuchar:

      1. La pronunciación en chino mandarín

 

A – 您好!请问,您需要些什么?       

Nín hăo! Qĭngwèn, nín xūyào xiē shénme?

 

B-我想买苹果,今天的苹果新鲜吗? 

Wŏ xiǎng măi píngguŏ, jīntiān de píngguŏ xīnxiān ma?

 

A – 很新鲜,刚运到的,六块钱一斤。 

Hěn xīnxiān, gāng yùndào de, liù kuài qián yī jīn.

 

B – 好,我买两斤吧!给您十五块钱。

Hăo, wŏ măi liăng jīn ba! Gěi nín shíwŭ kuài qián.

 

B -我找您三块钱,谢谢您,欢迎再来!

Wŏ zhăo nín sān kuài qián, xièxie nín, huānyíng zài lái.

 

A – 再见!      

Zài  jiàn!

 

Cantonés (transcrito mediante el sistema Jyutping)

 

Escuchar:

      2. La pronunciación en cantonés

 

A – 你好!請問,你想要啲咩? 

Nei5 hou2, cing2 man6, nei5 soeng2 jiu1 di1 me1?

 

B -我想買蘋果,今日嘅蘋果新唔新鮮? 

Ngo5 soeng2 maai5 ping4 gu2, gam1 jat6 ge3   ping4 gu2 san1 m4 san1sin1?

 

A -好新鮮,啱啱運到,六蚊一斤。      

Hou2 san1 sin1 ngaam1 ngaam1 wan6 dou3,luk6 man1 jat1 gan1.

 

B -好,我要兩斤。俾十五蚊你。

Hou2, ngo5 jiu1 loeng5 gan1.Bei2 sap6 ng5   man1 nei5.

 

A -找三蚊俾你,多謝哂,下次再來幫襯。

Zaau2 saam1 man1 bei2 nei5, do1 ze6 can2, haa5 ci3 zoi3 loi4 bong1 can3.

 

B -拜拜!  

Baai1 baai1!

 

Traducción al español:

 

A – Hola, dígame, ¿qué quería?

B – Quería unas manzanas, ¿qué tal están hoy?

A – Pues muy bien, acaban de traerlas. Están a seis yuanes el medio kilo.

B – Bien, pues me llevo un kilo (literalmente «dos medios kilos»). Le doy quince yuanes.

A – Aquí tiene: tres yuanes de vuelta. Muchas gracias, vuelva otro día.

B – Adiós.

 

Como podéis observar por la transcripción alfabética, hay cierto parecido entre algunas palabras o expresiones, pero en general sería demasiado difícil identificar en una conversación lo que nos dicen si solo hablamos mandarín pero no cantonés. Sin embargo, ¿os habéis fijado en que la escritura en caracteres sí es parecida?

Cuando el cantonés utiliza caracteres diferentes a los del mandarín ello se debe a que son caracteres que, o bien están en forma tradicional (por ejemplo, 請qĭng «por favor, pedir» o 買mǎi «comprar»), o bien se eligen únicamente por su pronunciación en cantonés. Por ejemplo, el carácter 蚊 en mandarín se pronuncia wén y significa «mosquito», pero en cantonés se pronuncia man1 y significa «yuanes» (la moneda china). El carácter 俾 que en mandarín se pronuncia bĭ y significa «causar», en cantonés se pronuncia bei2 y significa «dar».