BANNER FRAN

Buenas tardes Fran, encantado de saludarte de nuevo y gracias por atendernos para explicarnos las ventajas de esta Gramática intermedia del chino en la que has participado como traductor. ¿Cómo ha sido la traducción del libro? ¿Te ha parecido interesante su planteamiento y los temas gramaticales?

La traducción de esta gramática en principio ha sido más sencilla que la de Gramática básica del chino, principalmente porque ahora estaban ya fijados la mayoría de los términos que se debían emplear en español.  Sin embargo, también es cierto que dentro del contenido de este libro, al ser más avanzado, había puntos más sensibles de cara a lograr una traducción ajustada a las peculiaridades del español, por ejemplo el uso de la pasiva, los usos idiomáticos de las partículas modales o las onomatopeyas e interjecciones.

Los temas gramaticales del libro me han parecido sumamente interesantes, pues todos ellos son muy frecuentes en la conversación cotidiana, y porque justamente representan los puntos más conflictivos para los hispanohablantes.

Un aspecto que define Gramática intermedia del chino es su abundante número de ejercicios: más de 1.700.  Estos ejercicios se dividen en tres tipos: los generales de traducción, los de vocabulario e imitación de modelos y, por último,  los modos de expresión. ¿Puedes explicarnos para que sirve cada tipo?

Efectivamente, una característica de la Gramática intermedia del chino es que sus explicaciones son breves y muy concretas, mientras que la práctica a través de distintos tipos de ejercicios es muy abundante. Esto sin duda es de gran utilidad porque lo que necesita el estudiante de nivel intermedio es una explicación directa y clara, y muchos ejercicios para ponerla en práctica y saber que la domina.

En cuanto a los tipos de ejercicios,  primero se encuentran los de corte estructural, donde por ejemplo hay que completar huecos fijándose en la versión en español de las oraciones, corregir errores o decidir qué oraciones son correctas, transformar unas estructuras en otras, formar oraciones que combinen ciertos elementos o traducir del español al chino.

A continuación están los ejercicios de “vocabulario e imitación de modelos”, que suponen un tipo de ejercicios de traducción según un modelo dado, de sustitución o de combinación de estructuras, todo ello con el fin de automatizar lo estudiado hasta el momento. La dificultad de este tipo de ejercicio es algo mayor porque no consiste en “jugar” mecánicamente con la estructura, sino que hay una intención, algo que se quiere decir, y que se ha de llevar a cabo con los recursos gramaticales aprendidos.

Por último, los “modos de expresión” no estaban en la Gramática básica del chino y en este punto suponen un paso adelante en la asimilación del contenido. Tras haber pasado por ejercicios estructurales y mecánicos, ahora se busca que el estudiante relacione los puntos gramaticales y que sea consciente de las diferencias de expresión en chino y español, para que más allá de traducir palabra por palabra, capte el sentido de la frase y seleccione la estructura que mejor se adapta a lo que quiere decir.

¿A qué estudiante le recomendarías Gramática intermedia del chino?

Este libro lo recomendaría a estudiantes sobre todo de nivel intermedio (nivel B1, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas), pero también a aquellos estudiantes de nivel avanzado que quieran repasar y afianzar estructuras y vocabulario. En cuanto a su relación con el examen oficial de chino HSK, me parece que se corresponde con parte del contenido gramatical del nivel 3, pero sobre todo con los niveles 4 y 5.

Conoces  muy bien cómo está hecha esta gramática, ¿tienes algún consejo de uso?

En este nivel, recomiendo fijarse en la diferencia de expresión en chino y en español, en cómo el orden de palabras o las estructuras cambian. Creo que es muy importante observar cómo de lo que decimos en español, al pasarlo al chino se ordena de otra forma o se utilizan otras categorías, por ejemplo cómo se expresa un subjuntivo, los tiempos pasados o futuros, si algo está definido o no, cómo se expresa la pluralidad, si forma parte de la realidad o es hipotético, etc. Todos estos detalles hacen que las frases en chino se digan de forma muy diferente, y es útil ser consciente de ello. Aparte de hacer los ejercicios, recomiendo aprovechar los propios ejemplos de dentro del texto para auto-preguntarse, traduciéndolos de manera oral al español o al chino, lógicamente tapando la traducción dada, y ver qué ocurre con la estructura. Cuanto más rápido se puedan hacer estas pequeñas traducciones orales mejor se habrá automatizado la estructura.

Por otro lado, aconsejo apuntarse y estudiar el vocabulario que aparece en las frases, porque es un vocabulario útil para el estudiante occidental y que en ocasiones no aparece en los libros de texto o únicamente aparece en niveles avanzados, a pesar de su alta frecuencia de uso.

Como sabes, una frase china tiene múltiples traducciones entre otras cosas por la falta de género en sus sustantivos y adjetivos, por la polisemia de las palabras, por la ausencia de marcadores de pluralidad y un largo etcétera.  ¿Cómo  te has enfrentado a esta multiplicidad de posibilidades?

Personalmente, me ha resultado útil leer en alto las oraciones en chino para escucharme y captar bien su sentido, con el fin de poder expresarlas de la manera más equivalente y natural en español. Durante todo el proceso he prestado especial atención a que las traducciones fueran fieles al sentido del inglés y del chino, que sonaran naturales en español, sin forzar la expresión, y además que se ajustaran al uso normativo actual.

BANNER DOS GRAMATICAS